Departamento de Información Complementaria
Información de la sección: Cuentos

Documento sin título

El cuento de Mambrú y el hombre del saco

 

Presentación

En el instituto Zorrilla se encuentran unas placas de linterna que tienen relación con una canción de origen francés, con un cuento y con personajes de cuentos infantiles. Estas placas fueron adquiridas por el Instituto Zorrilla en los primeros años de su andadura como institución independiente, allá por 1864. Estas placas están realizadas con una posible técnica de uso de calcomonías que, posteriormente, son coloreadas a mano. Su tamaño es considerable (29,5 cm de ancho por 7,5 cm de alto), lo que permite dibujar dos escenas independientes. En el centro se dispone el texto de la canción de Mambrú o, como indican las placas, Malborough. Junto con estas placas, tenemos un conjunto de otras 6 que recogen varios cuentos, leyendas o escenas populares. Presentan el mismo formato físico que las anteriores. Las tres primeras tienen dividida la superficie en tres escenas.

MALBOROUGH S'EN VA - T - EN GUERRE

Son seis las placas que ilustran la canción “Malbrough s’en va-t-en guerre”. El nombre aparece así, y no Malbrouck, como aparece en el repertorio de canciones infantiles en Francia, pero corresponde de forma más fidedigna al personaje del que habla, como veremos más adelante. En español se cambió a Mambrú, de más fácil pronunciación.
En esta canción, la melodía tiene un papel preponderante, como en todas las canciones populares, por su estribillo onomatopéyico en francés (“mironton, mirontaine”, no significa nada, al contrario que en español; “¡qué dolor, qué dolor!, ¡qué pena!”, aunque, luego, se introduce algo sin significado; “do-re-mi, do-re.fa”)
Esta melodía corresponde en la versión original francesa a la de la canción inglesa: “ For he is a jolly good fellow” (“Es un muchacho excelente” en español), melodía no muy distinta en la versión española.
Ya la misma música puede parecer ambigua: ¿es una canción de lamento, con rasgos de marcha militar? ¿es una canción de corro, para cantarla bailando?, pero en sus estrofas encontramos la misma ambigüedad: ¿Es seria y triste? ¿Es alegre y burlesca?
Desde luego, el final es cómico, por lo que algunos estudiosos piensan que otro autor añadió las estrofas finales.

En estas placas de linterna se muestra este carácter ambiguo de la canción: La dama no parece muy agraciada y está, digamos, regordeta, aunque  la tercera placa es claramente sentimental: desmayo de la dama, lloros del paje, que se cubre la cara y en la novena encontramos la admiración de todos hacia el héroe resucitado, para, al final, irse todos a casa “cada oveja con su pareja” y el que no tenga pareja que la busque, que hay para todos los gustos.
La canción se remonta, probablemente, al siglo XVII, aunque comienza a popularizarse a partir de 1780.
En 1784, en “Las bodas de Fígaro”, Beaumarchais hace cantar a Chérubin, con la melodía de Malbrouck, su famosa romanza del acto II, escena V, que otorga a la canción una dignidad y una tristeza elegíaca.
Pero las comedias y vaudeviles que parodian la obra de Beaumarchais en 1790 le quitan rápidamente este carácter sensiblero.
En la época de la Revolución, muchos autores recurren a la música de Malbrouck para componer cantos fúnebres o parodias (“Canción de lamento de Marie-Antoinette”, “Canción en honor del ciudadano Bonaparte”).
Beethoven, en “Sinfonía de la victoria de Wellington”, personifica a los ingleses con “Rule Britannia” y a los franceses con la melodía de Malbrouck en esta obra que cuenta la derrota  napoleónica en Vitoria en 1813.
Victor Hugo toma la canción como referencia en el poema: “Sur l’air de Malbrouck” en su estribillo interno (“Paris tremble, ô douleur, ô misère”) y en su ritmo,
En el siglo XIX, la canción se extiende por todo el mundo:
Rusia, Canadá, Castilla, Inglaterra, Estados Unidos…
En los siglos XIX y XX, Malbrouck “se hace” antimilitarista, muestra del heroísmo inútil (Malbrouck s’en va-t-en guerre” es el título de una obra antimilitarista de Marcel Achard, con montaje de Louis Jouvet).
En el siglo XX, se convierte en canción infantil, adaptada y reducida, como tantas otras, del repertorio de los adultos: ahora tiene 14,16 ò 20 estrofas y el motivo sentimental gana la partida al militar, como también se ve en las ilustraciones de los siglos XIX y XX (como muestra, las placas de linterna que nos ocupan)
Pero ¿quién fue Malbrouck, o más bien: Marlborough?
Nuestro héroe parece hacer referencia a John Churchill (antepasado de Winston), duque de Marlborough, célebre general inglés que luchó contra Luis XIV en la guerra de Sucesión Española. Algunos dicen que murió en la batalla de Malplaquet (1709) y que es lo que se cuenta en la canción. Pero, en realidad, murió en 1722, víctima de un derrame cerebral.
Consultar“La chanson de Malbrouck, de l’archive au signe”, de Sophie-Anne Leterrier, publicado por la revista "Volume!: la revue des musiques populares" (2003).

Placa nº1
1/Malborough s’en va -t-en guerre
ne sait quand reviendra
il reviendra à pâques
ou à la Trinité
(*)
2/ La Trinité se pase,
Malborough ne revient pas

Placa 1-1

Placa nª 2
3/Madame à sa tour monte
si haut qu’elle peut Monter

4/Elle voit venir son page
de noir tout habillé

Placa 2
Placa nª 3
5/Beau, ah! mon beau page
quelle nouvelle apportez,
aux nouvelles que j’apporte
vos beaux yeux vont pleurer
6/Quittez vos habits roses
et vos satins brochés
Monsieur malborough est mort
Est mort et enterré
Placa 3
Placa nº 4
7/J’l’ai vu porté en Terre
par quatre officiers,
l’un portait sa cuirasse
l’autre son bouclier
L’un portait son grand sabre
Et l’autre rien ne porta
8/ À l’entour de sa tombe,
Romarin l’on planta
Sur la plus haute branche
Le rossignol chanta
Placa 4

Placa nª5
9/On vit voler son âme
au travers des lauriers
chacun mit ventre à terre
et puis se releva

10/Pour chanter les victoires
Que Malborough remporta

Placa 5

Placa nº 6
11/La cérémonie faite
Chacun s’en fut coucher
les uns avec leurs femmes
et les autres tous seuls

12/Ce n’est pas qu’il en manque
Car j’en connais beaucoup
des blondes et puis des brunes
et des châtaines aussi
fin

Placa 6

(*)"mironton, mironton, mirontaine": este verso no aparece en las placas, quizá porque no significa nada, como he dicho más arriba y, por tanto, en la placa pierde la utilidad sonora que tiene cuando se canta.

El hombre del saco o el coco

Las tres placas que siguen corresponden al personaje con el que nos metían miedo cuando éramos pequeños para inducirnos a “portarnos bien”. En Francia es M. o Mme. Croquemitaine, de género masculino o femenino, en España siempre masculino.
El nombre procede de la unión de dos palabras: el verbo “croquer”= morder, masticar y “mitaine. Más difícil de interpretar. Podría derivar del francés antiguo: “mite”= gato, por lo que este personaje sería “el señor o la señora Come-gatos”, pero también significa mitón; guante con los dedos cortados, por lo que podría sugerir la idea del comedor o la comedora de dedos, invocado por los padres para que los niños dejaran de chuparse el dedo pulgar. Por último, el mitón evoca la mano que abofetea en las farsas: “Sotties des sots triumphans” “Farce du pauvre Jouhan”, por lo que “croque-mitaine” contendría la amenaza de una bofetada.
Otra interpretación podría ser la deformación del alemán “Mädchen” o del holandés ”Meisje”, que significa mujer joven.
Este personaje existe en distintas variantes y con distinto aspecto en muchísimos países del mundo. Es de destacar la cantidad de personajes de este tipo que existe en las distintas regiones de Francia y, como curiosidad, la variante colombiana: el ladrón de ojos o en Túnez: Salléile el Kloube, que arranca los corazones a los niños, simplemente si salen durante las horas de la siesta. Resulta curioso también en Noruega “Draugen”, demonio marino para impedir que los niños se acerquen al borde del mar o en Ginebra Le Père fouettard, que acompaña a San Nicolás y lleva carbón o, incluso, da latigazos, en lugar de caramelos, a los niños “malos” la noche del 24 de diciembre.

Placa nª 7
1 - M. Croquemitaine descend tout à coup par la cheminée
2- Allons! allons vite en prison, chez Mme Croquemitaine.
3 -La petite désobéissante a ouvert le carton. Tout à coup Croquemitaine s’élance; il était caché

Placa 7

Placa nª 8
1- Prenez garde M. le Méchant, M. Croquemitaine vous entend
2- Croquemitaine donne le fouet à un petit paresseux qui ne sait jamais ses leçons
3- Croquemitaine écoute à la porte des enfants méchants

Placa 8

Placa nª9
1- M. Croquemitaine fait sa tournée pour attraper les enfants méchants
2- Mme Croquemitaine surprend une petite curieuse qui écoute aux portes.
3- Toc, toc, y a-t-il des enfants désobéissants, paresseux, gourmands, menteurs??

Placa 9
Placa nº 10

La ferme = La granja
La placa número 10 dibuja tareas de alimento de los animales de la granja realizadas por mujeres: el heno que la primera mujer llevará al ganado y el grano, que la segunda está repartiendo entre las gallinas.

Placa 10

Placa nª 11

El diablo
La placa número 11 representa en su parte izquierda “un tour du diable”: la tentación que el diablo hace al pecador de gula presentándole una mesa con distintos manjares. El pecador, conocedor de su problema, se ha atado a una columna.
En la parte de la derecha, el diablo insufla su viento (“le vent du diable”) al “important”, el que se cree importante y al “solliciteur”, el que suplica favores de la persona influyente.

Placa 11

Placa nº 12

La polca de la barrera “La polka de la barrière

La placa número 12 es una danza carnavalesca de hombres y mujeres con cabeza de animales. La señora pata también tiene los pies de pato y el último, el oso, está completamente vestido con el disfraz.
Placa 12

Versión francesa de la canción:

https://www.mamalisa.com/?t=ss&p=186

https://www.youtube.com/watch?v=qfXC3CUajaY

Hay muchas versiones en español, una de ellas:

https://www.youtube.com/watch?v=xrQe3Ls-ZTU

Podéis escuchar la melodía de la canción en los primeros minutos de la Sinfonía de la Victoria de L. van Beethoven. La versión interpretada por Karajan está disponible en:

https://www.youtube.com/watch?v=R_ibES7i-HU

 

 

Carmen MARTÍN ZURRO